this saddens me in many levels. on a personal one, I've always enjoyed the more whimsical English names for Chinese dishes: "Virgin chicken", "Buddha's delight", "Ants in a tree", "Eight treasures rice"…
the idea that,
The names of many Chinese dishes have historical, cultural, regional and political connotations that would not necessarily be understood by foreigners, (…) But the poor English translations "either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding of China's diet habits".
is soooo depressing. wouldn't a traveler want to learn about historical, cultural, regional and political connotations ? even if just to compare to one's own.